Авторизація

» » » Документ із розмови Зеленського з Трампом не є стенограмою: Там не все

Документ із розмови Зеленського з Трампом не є стенограмою: Там не все

Документ із розмови Зеленського з Трампом не є стенограмою: Там не все
Документ із розмови Зеленського з Трампом не є стенограмою: Там не все

[/i]

Павло Палажченко

Перекладач, політичний аналітик
Документ із розмови Зеленського з Трампом не є стенограмою: Там не все
Розмова Зеленського і Трампа
Я погоджуюсь з правилами сайту та політикою приватності
Опубліковану Білим домом скандальну розмову з Володимиром Зеленським президент США Дональд Трамп назвав стенограмою, але це не так.
Про це пише Павло Палажченко на своїй сторінці у Facebook.
Новий жанр
У розслідуванні, яке ведуть зараз в Конгресі США, мене як перекладача і дипломата, що брав участь в переговорах на високому рівні і складанні запису переговорів, найбільше зацікавив опублікований за вказівкою президента Трампа документ, представлений ним як transcript.
Кембриджський словник визначає transcript як "a complete written copy of spoken or written words", тобто в даному випадку мова повинна йти про стенограму. Однак на першій сторінці документа дрібним шрифтом зазначено: A Memorandum of a Telephone Conversation (TELCON) is not a verbatim transcript of a discussion. The text in this document records the notes and recollections of Situation Room Duty Officers and NSC policy staff assigned to listen and memorialize the conversation in written form as the conversation takes place. A number of factors can affect the accuracy of the record, including poor telecommunications connections and variations in accent and / or interpretation. «Запис телефонної розмови (TELCON) не є дослівною стенограмою розмови. Текст, роміщений в даному документі, заснований на записах і пам'яті чергових по ситуаційному залу і політичних співробітників апарату Ради національної безпеки, яким було доручено слухати і фіксувати бесіду в письмовому вигляді по ходу розмови. На точність запису впливає низка факторів, в тому числі незадовільна якість зв'язку і особливості вимови і (або) усного перекладу».
Повинен сказати, що такий «жанр» - колективне відтворення «спостережень і нотаток» - є для мене абсолютно новим. З моєї практики перекладу в ООН і МЗС мені відомі такі види запису: стенограма (в ООН - verbatim report), короткий звіт (в ООН - summary record), запис бесіди (в США - memorandum of conversation, memcon) і запис основного змісту бесіди (в МЗС, в «мій» час; думаю, щось подібне існує і в інших країнах і може виділятися в окрему категорію). Різні види запису ведуться по-різному і до них ставлять різні вимоги.
Стенограма в ООН (на пленарних засіданнях Генеральної Асамблеї та офіційних засіданнях Ради Безпеки) складається на основі усно «висунутого» оратором тексту і його перекладу синхронними перекладачами. За стенограму відповідають «стенографістки» (вони давно вже нічого не стенографують, а просто набирають текст з аудіозапису, англійськую їх називають verbatim reporters), після чого текст проходить первинну редактуру. Якщо перекладач відчуває, що допустив суттєві викривлення або пропуски (друге буває не так уже й рідко), то він йде до стенографічної групи і передиктовує текст. Так, у всякому разі, було в ті роки, коли я там працював. Делегаціям дозволяється вносити в текст зміни, після чого стенографічний звіт стає офіційним.
Таким чином, стенографічний звіт є точним, дослівним (verbatim) відтворенням сказаного. В цій якості його можна використовувати в разі суперечок, як доказ і т.п. Короткий звіт (summary record) теж офіційний документ, його можна цитувати і використовувати, але це не більше ніж переказ, за який відповідає укладач коротких звітів. Робота ця досить відповідальна, хоча звертаються до коротких звітів нечасто.
У внутрішній дипломатичній практиці поняття «стенограми» якщо і зустрічається, то суто неформально. Документ, який перекладач чи помічник («записує», англійською note-taker) пише або надиктовує після переговорів, називається українською «запис бесіди», але він не є дослівним відтворенням сказаного, хоча претендує на максимально можливу повноту. Причому в радянській (і, треба думати, російській) практиці запис складається в першій особі, а в американській - зазвичай в третій: X stated that ... Y replied that ... Мені здається, що це взагалі-то не дуже зручно (хоча б через проблеми узгодження часів), але робиться це, мабуть, для того, щоб підкреслити, що це не дослівний запис. Що стосується використовуваного у нас формату «запису основного змісту бесіди» (іноді це називається «з щоденника»), то там зазвичай все в третій особі, а ступінь повноти визначити неможливо.
Мені доводилося порівнювати розсекречені записи переговорів, зроблені «в них» і «в нас» (в тому числі мною), і можу сказати, що наші записи, як правило, повніші. Можливо, на американців в якійсь мірі тисне та сама третя особа - мимоволі виникає елемент переказу, опускаєш деякі деталі. Але якість запису у американців, звичайно, теж висока.
Тепер повертаємося до «транскрипту» телефонної розмови Трампа з президентом України Зеленським. Трамп продовжує називати його саме так, тобто стенограмою, дословним записом, хоча це явно не відповідає дійсності. Як я сказав, йдеться про якийсь новий «жанр». Різні органи ЗМІ називають його по-різному - summary, edited summary, rough transcript т.п. Більш того, як стверджував у своїх показаннях в конгресі співробітник апарату РНБ А. Віндман, який слухав розмову, в опублікований текст увійшло не все (в формулюваннях ЗМІ, the "transcript" was abridged / edited down). Білий дім заперечує це, але як можна довести те чи інше - абсолютно незрозуміло, хоча очевидно, що у Віндмана немає підстав щось вигадувати, а Білого дому є підстави «все заперечувати».
Зрозуміло, при публікації документів з тексту можуть дещо вилучати (redactions) з міркувань секретності, але з самого початку Трамп стверджував, що текст публікується без таких вилучень (full, unredacted transcript).
В цілому у мене складається враження, що поява цього «нового жанру» запису, по-перше, не випадкова і, по-друге, підкреслює неоднозначність понять і слів, які ми використовуємо, говорячи про дипломатичні та інші документи. Це, мабуть, сюжет з продовженням.
Павло Палажченко

Долучайтесь до нас у Facebook

Залишити коментар
Новини
  • Останні
  • Перегляди
  • Коментарі
Календар публікацій
«    Ноябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930